Tuesday, December 31, 2013

Shahryar- Two Ghazals from Gaman


These two (now classic) ghazals are from Muzaffar Ali's 1978 film 'Gaman' (the Departure), and are written by Akhlaq Mohammad Khan, more well known by his pen name 'Shahryar'.

Khan was the fourth Jnanpith Award winner in Urdu in 2008. His collection of poems 'Khwab ka dar band hai' in 1987 won the Sahitya Akademi award. He died in 2012.


Seene mein jalan aankhon mein toofaan sa kyon hai
by
Akhlaq Mohammad Khan Shahryar

Seene mein jalan aankhon mein toofaan sa kyon hai
Is shaher main har shakhs pareshaan sa kyon hai

Dil hai to dhadakne ka bahaanaa koi dhoonde
Patthar ki tarah behis-o-bejaan sa kyon hai

Tanhaai ki yeh kaunsi manzil hai rafiqon
Taa hadd-e-nazar ek bayaabaan sa kyon hai

Kya koi nayee baat nazar aati hai ham mein
Aainaa hamein dekh ke hairaan sa kyon hai


translated by 
Mustansir Dalvi

Why does my heart smoulder, why this tempestuous gaze?
Why is everyone in this city filled with such disquiet?

This heart, such as it is, needs but to keep on beating,
why then is it so unfeeling, so lifeless, like a stone.

Which station of loneliness is this, my friends?
There is only wilderness as far as the eye can see.

Can you see something new in me today?
Why then, is my mirror so bewildered to see me?


Here is the ghazal from 'Gaman', with music by Jaidev and sung by Suresh Wadkar.


Ajeeb saaneha mujh par guzar gayaa yaaron
by 
Akhlaq Mohammad Khan Shahryar

Ajeeb saaneha mujh par guzar gayaa yaaron
Main apne saaye se kal raat dar gaya yaaron

Hare ek naqsh-e-tamannaa ka ho gayaa dhundhlaa
Hare ek zakhm mere dil ka bhar gayaa yaaron

Bhatak rahi thi jo kashti woh garq-e-aab hui
Chadaa hua tha jo dariyaa utar gayaa yaaron

Woh kaun tha kahaan ka tha kya hua tha use
Sunaa hai aaj koi shakhs mar gayaa yaaron


translated by 
Mustansir Dalvi

How strange was this accident that befell me, friends,
for last night, I flinched with fear at my own shadow.

Every ideal that I ever aspired to has begun to fade,
every clot that rent my heart has begun to congeal.

Every boat, tossed about, lost, was eventually sunk,
the raging river that had swelled has now receded.

Who was that, where was he from, what befell him?
I have heard, friends that someone lost his life today.


Here is the ghazal from 'Gaman', with music by Jaidev and sung by Hariharan.





Translation and transliteration, copyright © Mustansir Dalvi, 2013, All rights reserved.

3 comments:

Unknown said...

Oh amazing. Have heard these songs without ever understanding the meaning. Thanks for translation.

Anonymous said...

Good translations, Mustansir Bhai. Are you late Dr. Abdurraheem Dalvi's son? Stay connected, Mohamed Taher, Toronto mt2222@yahoo.com

Insight Info said...

Wonderful translation....thanks