Showing posts with label transliteration. Show all posts
Showing posts with label transliteration. Show all posts

Sunday, December 27, 2020

Ibn-e-Mariam hua kare koi (Ghalib, translated by Mustansir Dalvi)

Ghalib by Sadiqain, 1969


Ibn-e-Mariam hua kare koi

by

Mirza Ghalib


Ibn-e-Mariam hua kare koi

Mere dukh ki dawa kare koi


Shaaraa-o-a’in par madaar sahi

Aise qaatil ka kya kare koi


Chaal jaise kadi kamaan ka teer

Dil mein aise ke ja kare koi


Baat par vaan zubaan kat-ti hai

Woh kahe aur suna kare koi


Bak raha hoon junoon mein kya kya kuch

Kuch na samjhe Khuda kare koi


Na suno gar bura kahe koi

Na kaho gar bura kahe koi


Rok lo gar ghalat chale koi

Baksh do gar khata kare koi


Kaun hai jo nahin hai haajat-mand

Kiski haajat ka ravaa kare koi


Kya kiya Khizr ne Sikandar se

Ab kise rehnuma kare koi


Jab tavaqqo hi uth gai Ghalib

Kyon kisi ka gila kare koi



Here is Abida Parveen's rendition of Ghalib's Ghazal 'Ibn-e-Mariam hua kare koi'


Oh, for a son of Mary to be

translated by

Mustansir Dalvi


Oh, for a son of Mary to be

The one to redress my melancholy


The one who wields letter and word of law

How shall we deal with an assassin like this?


He struts like an arrow, in a bow pulled taut

Oh, for someone to pierce my heart like this!


The tongue is cut just as word takes wing

He speaks, but is there anyone to hear?


I rant incoherently in frenzied passion

I hope, dear Lord, no one hears me now


Do not listen to words spoken in malice

Do not respond to words spoken in spite


Show the wayward the correct path

Forgive those who transgress against you


Who amongst us is not in need?

Who amongst us can assuage them all?


Recall how Alexander was treated by Khizr

Who now can be truly considered a guide?


When there are no more expectations left

What is there to complain about, Ghalib?




Translation and Transliteration © Mustansir Dalvi, 2020, All rights reserved.

Sunday, March 1, 2020

Rahiye ab aisi jagah chal kar (Ghalib, translated by Mustansir Dalvi)


Rahiye ab aisi jagah chal kar
by
Mirza Ghalib


Rahiye ab aisi jagah chal kar jahaan koi na ho
Hamsukhan koi na ho aur humzabaan koi na ho


Be-dar-o-deewaar sa ik ghar banaaya chaahiye
Koi humsaaya na ho aur paasbaan koi na ho


Padiye gar beemaar to koi na ho teemaardaar
Aur agar mar jaaiye to nauhaa-khwaan koi na ho




Come, let us find a place to live
translated by
Mustansir Dalvi


Come, let us find a place to live
Where we will find ourselves alone
Where no one speaks our tongue
And our thoughts are our thoughts alone

Come, let us have a house about us
Without walls or doors
Where there are no neighbours
And no one to guard our home

Should we be stricken down with malaise
We’d find neither doctor nor nurse
And should we come to the end of our days
No one would sing elegies over our grave




Translation and Transliteration © Mustansir Dalvi, 2020, All rights reserved.

Friday, July 20, 2018

Kavi Neeraj - Kaarvaan guzar gaya


In Memoriam
Kavi Neeraj (Gopaldas Saxena)
(4 January 1925 – 18 July 2018)



Kaarvaan guzar gaya gubaar dekhte rahe
by
Kavi Neeraj  (Gopaldas Saxena)

Swapna jhade phool se, meet chubhe shool se
mit gaye singaar sabhi baagh ke babool se
aur ham khade khade bahaar dekhte rahe
Kaarvaan guzar gaya gubaar dekhte rahe

Neend khuli na thi ki haaye dhoop dhal gayi
paanv jab talaq uthe ke zindagi fisal gayi
paat-paat jhad gaye ke shaakh-shaakh jal gayi
chaah to nikal saki na par umar nikal gayi
geet ashk ban gaye, chand ho dafan gaye
saath ke sabhi diye, dhuaan pahan-pahan gaye
aur ham jhuke-jhuke, mod par ruke-ruke
umr ke chadhaav kaa utaar dekhte rahe
Kaarvaan guzar gaya gubaar dekhte rahe

Kyaa shabaab tha ki phool-phool pyaar kar uthaa
kyaa suroop tha ke dekh aainaa machal uthaa
is taraf zameen aur aasmaan udhar uthaa
thaam kar jigar uthaa ki jo milaa nazar uthaa
ek din magar yahan, aisi kuch hawa chali
lut gayi kali-kali ki ghut gayi gali-gali
aur ham lute-lute, waqt se pite-pite
saans ki sharaab ka khumaar dekhte rahe
Kaarvaan guzar gaya gubaar dekhte rahe

Haath they mile ki zulf chaand ki sanwaar doon
honth they khule ki har bahaar ko pukaar doon
dard thaa diyaa gayaa ki har dukhi ko pyaar doon
aur saans yun ki swarg bhoomi par utaar doon
ho sakaa na kuchh magar, shaam ban gayi sahar
wo uthi lehar ke deh gaye kile bikhar-bikhar
aur ham dare-dare, neer nain mein bhare
oadh kar kafan pade mazaar dekhte rahe
Kaarvaan guzar gaya gubaar dekhte rahe

Maang bhar chali ki ek, jab nayi-nayi kiran
Dholakein dhumak uthi, thumak uthe charan-charan
shor mach gayaa ki lo chali dulhan, chali dulhan
gaon sab umad padaa, bahak uthe nayan-nayan
par tabhi zahar bhari gaaz ek woh giri
poonch gaya sindoor, taar-taar huyi chunri
aur ham ajaan se, door ke makaan se
paalki liye huye kahaar dekhte rahe
Kaarvaan guzar gaya gubaar dekhte rahe



The caravan has passed
translated by
Mustansir Dalvi

Dreams spill like wilted blooms, intimacies bled by thorns.
In the garden, the babool is bereft of its strings of pearls,
and here we stand, yearning for the coming spring
but the caravan has passed, leaving us to stare
at dust, rising in its wake.

Barely had we opened our eyes, woe! The sun began to sink.
By the time we rose to our feet, life silently slipped by.
Trees shed leaves, leaves. Branches, branches burned to ash.
A lifetime sped by before desires found expression.
Songwords turned into tears, verses were interred.
Lamps around us have taken to wearing veils of smoke
and here we are, bent and broken, stymied at every turn
bearing witness to the descent of our changing days
while the caravan has passed, leaving us to stare
at dust, rising in its wake.

O, the allure of youth, that every flower was smitten!
O, the enchanting image, that made the mirror lose control!
Here the earth rose, there the firmament flew,
every heart went a-flutter, every gaze turned upwards.
But then one day, an ill wind blew,
ravaging every bud, choking every street
while here we remain, despoiled, broken by fortune,
inebriated by the spirits of our own exhalations.
The caravan has passed, leaving us to stare
at dust, rising in its wake.

My hands came together to comb moonlight’s tresses,
my lips opened to call out to every sign of spring.
I was granted pain to ease every ailing soul with love
and breath, to guide the heavens to come to earth.
Nothing came to pass. Dusk turned to dawn,
the rising wave crushed bastions into rubble,
and here we are, floundering in our fears, eyes filled with tears;
we wrap shrouds around ourselves and gaze at the grave
while the caravan has passed, leaving us to stare
at dust, rising in its wake.

When a new ray of light rode like a vermillioned bride,
drums beat with abandon, each foot rose to dance.
A happy cry rose: Here comes the bride! Here she comes!
The whole town turned out, a twinkle in every eye,
but just then a blighted bolt befell us,
obliterated the sindoor, rent apart the bridal veil,
while there we were, oblivious, in a distant house
watching the palanquin with its bearers depart
and the caravan passed, leaving us to stare
at dust, rising in its wake.


Translation and Transliteration © Mustansir Dalvi, 2018, All rights reserved.


Click on link to see the song from the film
‘Nai Umar Ki Nai Fasal’ (dir. R. Chandra, 1966)
Singer : Mohammad Rafi
Music Director : Roshan


कारवां गुज़र गया
- कवी 'नीरज'

स्वप्न झरे फूल से, मीत चुभे शूल से,
लुट गये सिंगार सभी बाग़ के बबूल से,
और हम खड़े-खड़े बहार देखते रहे
कारवां गुज़र गया, गुबार देखते रहे!

नींद भी खुली न थी कि हाय धूप ढल गई,
पाँव जब तलक उठे कि ज़िन्दगी फिसल गई,
पात-पात झर गये कि शाख़-शाख़ जल गई,
चाह तो निकल सकी न, पर उमर निकल गई,
गीत अश्क़ बन गए, छंद हो दफ़न गए,
साथ के सभी दिऐ धुआँ-धुआँ पहन गये,
और हम झुके-झुके, मोड़ पर रुके-रुके
उम्र के चढ़ाव का उतार देखते रहे
कारवां गुज़र गया, गुबार देखते रहे।

क्या शबाब था कि फूल-फूल प्यार कर उठा,
क्या सुरूप था कि देख आइना मचल उठा
इस तरफ जमीन और आसमां उधर उठा,
थाम कर जिगर उठा कि जो मिला नज़र उठा,
एक दिन मगर यहाँ, ऐसी कुछ हवा चली,
लुट गयी कली-कली कि घुट गयी गली-गली,
और हम लुटे-लुटे, वक्त से पिटे-पिटे,
साँस की शराब का खुमार देखते रहे
कारवां गुज़र गया, गुबार देखते रहे।

हाथ थे मिले कि जुल्फ चाँद की सँवार दूँ,
होंठ थे खुले कि हर बहार को पुकार दूँ,
दर्द था दिया गया कि हर दुखी को प्यार दूँ,
और साँस यूँ कि स्वर्ग भूमी पर उतार दूँ,
हो सका न कुछ मगर, शाम बन गई सहर,
वह उठी लहर कि दह गये किले बिखर-बिखर,
और हम डरे-डरे, नीर नयन में भरे,
ओढ़कर कफ़न, पड़े मज़ार देखते रहे
कारवां गुज़र गया, गुबार देखते रहे!

माँग भर चली कि एक, जब नई-नई किरन,
ढोलकें धुमुक उठीं, ठुमक उठे चरण-चरण,
शोर मच गया कि लो चली दुल्हन, चली दुल्हन,
गाँव सब उमड़ पड़ा, बहक उठे नयन-नयन,
पर तभी ज़हर भरी, ग़ाज एक वह गिरी,
पुंछ गया सिंदूर तार-तार हुई चूनरी,
और हम अजान से, दूर के मकान से,
पालकी लिये हुए कहार देखते रहे।
कारवां गुज़र गया, गुबार देखते रहे।

Thursday, April 26, 2018

Ishrat-e-qatraa hai (Ghalib, translated by Mustansir Dalvi)


Ishrat-e-qatraa hai
a ghazal by
Mirza Ghalib


Ishrat-e-qatraa hai dariyaa mein fanaa ho jaana
Dard ka hadd se guzarnaa hai dawaa ho jaana


Tujhse qismat mein meri surat-e-qufl-e-abjad
Tha likhaa baat ke bante hi judaa ho jaana


Dil hua kashmakash-e-chaara-e-zehmat mein tamaam
Mit gaya ghisne mein is uqde ka vaa ho jaana


Ab jafaa se bhi hai marhoom hum, Allah Allah
Is qadar dushman-e-arbaab-e-wafaa ho jaana


Zo’af se giriyaa mubaddal ba-dam-e-sard hua
Bavar aaya hamein paani ka hawaa ho jaana


Dil se mitna teri angusht-e-hinaai ka khayaal
Ho gaya gosht se naakhun ka judaa ho jaana


Hai mujhe abr-e-bahaari ka baras kar khulna
Rote rote gham-e-furqat mein fanaa ho jaana


Gar nahin nikhat-e-gul ko tere kuche ki hawas
Kyun hai gard-e-raah-e-jaulaan-e-sabaa ho jaana


Bakshe hai jalwa-e-gul zouq-e-tamaashaa Ghaalib
Chasm ko chaahiye har rang mein vaa ho jaana


Taa ki tujh par khule aijaaz-e-hawaa-e-saiqal
Dekh barsaat mein sabz aaine ka ho jaana






Here is Ghalib's ghazal rendered by M S Subbulakshmi





The droplet’s desire
translated by
Mustansir Dalvi



the droplet desires but
to be subsumed in the river
when pain breaches all limits
it becomes its own cure

we were fated to be hasped
like a many-levered lock
it was decreed things would fall apart
the moment they came together

the heart was annihilated
in the struggle to resolve its woes
the rope was frayed
in the efforts to unravel the knot

O Allah, must we now be deprived
even from oppression?
how severe is this hostility
even to a constant friend?

my weakness replaced my grief
changed it into icy breath
only then did I realize
how water turns into air

the thought that your hennaed touch
will no longer soothe my aching breast
is like the agony of ripping the nails
from the flesh of my fingers

after a spring downpour
the sky clears
in the gloom of separation
I drown in my tears

if the fragrance of the blossom has no desire
to waft to the street where you live
why then does it swirl like dust
in the alleys downwind?

Ghalib, you have been granted the spectacle
of the passion of flowers in bloom
your eyes are required to plunge
into colors of every hue

so that the wonder of the bracing wind
will unfold upon you
see how the mirror turns green
in the season of rain




Translation and Transliteration © Mustansir Dalvi, 2018, All rights reserved.

Tuesday, December 27, 2016

Aah, ki meri jaan ko qaraar nahin hai (Ghalib, translated by Mustansir Dalvi)


Aah, ki meri jaan ko qaraar nahin hai

a Ghazal by
Mirza Ghalib

Aah, ki meri jaan ko qaraar nahin hai
Taaqat-e-bedaad-e-intezaar nahin hai

Dete hai jannat hayaat-e-dahr ke badle
Nashaa ba-andaazaa-e-khumaar nahin hai

Giryaa nikaale hai teri bazm se mujhko
Hai! Ki rone pe ikhtiyaar nahin hai

Hum se abas hai ghumaan-e-ranjish-e-khaatir
Khaak mein usshaak ki ghubaar nahin hai

Dil se uthaa lutf-e-jalwaa-haa-e-ma’aani
Ghair-e-gul aainaa-e-bahaar nahin hai

Qatl ka mere kiya hai ahd to baare
Vaae agar ahd ustuvaar nahin hai

Tune qasam mai-kashi ki khaaee hai Ghalib
Teri qasam ka kuch aitbaar nahin hai


.
The promise of paradise

a Ghazal translated by
Mustansir Dalvi

O, my soul that finds
no peace; nor patience,
for I am indifferent
to the tyranny of waiting.

I am promised paradise
in return for earthly life, and yet
this pledge is not equal
to the intoxication assured

Weeping, I am ejected
from your assembly
O, that I have no control
on my tears

How futile are these
estimations of my own grief
No clouds of love blow
on this parched earth

Every sense of passion
has been lifted from my heart
What is the mirror of spring
if not the flower itself?

You have found, at last
a time for my slaying
Woe, that you are 
not firm on that at all

Ghalib, you may
have sworn to get drunk
But no one really believes
you actually will

 .

Translation and Transliteration © Mustansir Dalvi, 2016, All rights reserved.

Tuesday, December 31, 2013

Shahryar- Two Ghazals from Gaman


These two (now classic) ghazals are from Muzaffar Ali's 1978 film 'Gaman' (the Departure), and are written by Akhlaq Mohammad Khan, more well known by his pen name 'Shahryar'.

Khan was the fourth Jnanpith Award winner in Urdu in 2008. His collection of poems 'Khwab ka dar band hai' in 1987 won the Sahitya Akademi award. He died in 2012.


Seene mein jalan aankhon mein toofaan sa kyon hai
by
Akhlaq Mohammad Khan Shahryar

Seene mein jalan aankhon mein toofaan sa kyon hai
Is shaher main har shakhs pareshaan sa kyon hai

Dil hai to dhadakne ka bahaanaa koi dhoonde
Patthar ki tarah behis-o-bejaan sa kyon hai

Tanhaai ki yeh kaunsi manzil hai rafiqon
Taa hadd-e-nazar ek bayaabaan sa kyon hai

Kya koi nayee baat nazar aati hai ham mein
Aainaa hamein dekh ke hairaan sa kyon hai


translated by 
Mustansir Dalvi

Why does my heart smoulder, why this tempestuous gaze?
Why is everyone in this city filled with such disquiet?

This heart, such as it is, needs but to keep on beating,
why then is it so unfeeling, so lifeless, like a stone.

Which station of loneliness is this, my friends?
There is only wilderness as far as the eye can see.

Can you see something new in me today?
Why then, is my mirror so bewildered to see me?


Here is the ghazal from 'Gaman', with music by Jaidev and sung by Suresh Wadkar.


Ajeeb saaneha mujh par guzar gayaa yaaron
by 
Akhlaq Mohammad Khan Shahryar

Ajeeb saaneha mujh par guzar gayaa yaaron
Main apne saaye se kal raat dar gaya yaaron

Hare ek naqsh-e-tamannaa ka ho gayaa dhundhlaa
Hare ek zakhm mere dil ka bhar gayaa yaaron

Bhatak rahi thi jo kashti woh garq-e-aab hui
Chadaa hua tha jo dariyaa utar gayaa yaaron

Woh kaun tha kahaan ka tha kya hua tha use
Sunaa hai aaj koi shakhs mar gayaa yaaron


translated by 
Mustansir Dalvi

How strange was this accident that befell me, friends,
for last night, I flinched with fear at my own shadow.

Every ideal that I ever aspired to has begun to fade,
every clot that rent my heart has begun to congeal.

Every boat, tossed about, lost, was eventually sunk,
the raging river that had swelled has now receded.

Who was that, where was he from, what befell him?
I have heard, friends that someone lost his life today.


Here is the ghazal from 'Gaman', with music by Jaidev and sung by Hariharan.





Translation and transliteration, copyright © Mustansir Dalvi, 2013, All rights reserved.

Friday, December 27, 2013

Ghalib ka hai andaaz-e-bayaan aur (translated by Mustansir Dalvi)


Hai bas ki har ek unke ishaare mein nishaan aur
a Ghazal by
Mirza Ghalib

Hai bas ki har ek unke ishaare mein nishaan aur
Karte hai muhabbat to guzartaa hai ghumaan aur

Ya rab! Woh na samjhe hain na samjhenge meri baat
De aur dil unko jo na de mujhko zubaan aur

Aabroo se hai kya us nigaah-e-naaz ko paiwand
Hai teer mukarrar magar hai uski kamaan aur

Tum shehar mein ho to hamein kya gham jab uthenge
Le aayenge bazaar se jaakar dil-o-jaan aur

Har chand subak-dast hue but-shikni mein
Hum hai to abhi raah mein hai sang-e-giraan aur

Hai khoon-e-jigar josh mein dil khol ke rota
Hote jo kaeen deedaa-e-khoon naab phishaan aur

Martaa hai us aawaaz pe har chand sar udd jaayein
Jallad ko lekin woh kahe jaaye ki ‘Haan aur!’

Logon ko hai khurshid-e-jahaantaab ka dhokaa
Har roz dikhaataa hoon main ek daag-e-nihaan aur

Letaa na agar dil tumhein detaa koi dum chain
Kartaa jo na martaa koi din aah-o-fughaan aur

Paate nahin jab raah to chad jaate hai naale
Rukti hai meri tab’h to hoti hai ravaan aur

Hai aur bhi duniyaa mein sukhanvar bahut achche
Kehte hain ke Ghaalib ka hai andaaz-e-bayaan aur



Ghalib’s felicity
a Ghazal translated by 
Mustansir Dalvi

Within every gesture
she secretes undertones.
Her love is eloquent, yet
once spoken, raises suspicion.

She has not and will not
even consent to hear me out;
give her more heart, O Lord,
even if you grant me no more voice.

Her reticence is enhanced
in every lowered glance.
The arrows are all in place
but her bow is elsewhere.

As long as you remain in town
I have not a care, for should
sorrows weigh heavily upon me
I will buy new life from the bazaar.

You may have deftness
in the art of breaking idols,
but look, I too remain resolute-
a stone that crosses your path.

My heart is rent and gushes blood
and I would weep aloud myself,
if only there lay scattered more
blood-rent eyes to witness my grief.

I would be ready to lose my head
at the mere sound of her voice;
yet as the executioner raises his blade
she screams Yes! Yes, she cries: ‘More!’

Rising daily, this world-warming sun
is a delusion everyone believes,
but I, for one, can break each day
afresh with a veil’d wound on display.

I could have spent some time in peace
had I not already given my heart to you;
I could have cried and lamented more
had I not already given up the ghost.

On not finding the easiest path
river waters rise to a deluge.
My own spirit, when obstructed
finds release somewhere else.

There may be more, even better
wordsmiths in this world, but
they say that Ghalib’s felicity
is quite unmatched, anywhere.



Translation and Transliteration © Mustansir Dalvi, 2013, All rights reserved.






















Saturday, June 8, 2013

Now I am gone (a Ghazal by Ghalib)

Husn gamze ki kashaakash se chuta mere baad
by 
Mirza Ghalib

Husn gamze ki kashaakash se chuta mere baad
Baare aaraam se hain ahl-e-jafaa mere baad

Mansab-e-shaftagi ke koi qaabil na rahaa
Hui mazuli-e-andaaz-o-adaa mere baad

Shamma bujhti hai to usmein se dhuan uthtaa hai
Sholaa-e-ishq siyaah-posh hua mere baad

Khoon hai dil khaak mein ahwaal-e-butaan par yaani
Unke naakhoon hue mohtaaj-e-hinaa mere baad

Darkhur-e-arz nahin, jauhar-e-bedaad ko jaa
Nigaah-e-naaz hai surme se khafaa mere baad

Hai junoon ahl-e-junoon ke liye aaghosh-e-vidaa
Chhak hotaa hai girebaan se judaa mere baad

Kaun hotaa hai harif-e-mai-e-mard afghan-e-ishq
Hai muqarrar lab-e-saaqi mein salaa mere baad

Gham se martaa hoon ki itna nahin duniyaa mein koi
Ki kare taaziyat-e-mehr-o-wafaa mere baad

Aaaye hai beqasi-e-ishq pe rona Ghaalib
Kiske ghar jaayegaa sailaab-e-balaa mere baad



Now I am gone
translated by
Mustansir Dalvi 

Beauty is free, no more
obliged to coquetry,
now I am gone.
These architects of cruelty
lounge in repose, at long last
now I am gone.

No one remains worthy
of the title of lover, obsessed;
beguiling charm, refined poise
are both made derelict,
now I am gone.

Smoke slowly rises
as the flame is snuffed out,
even once-blazing love
is clothed in black
now I am gone.

The heart spills all its blood
in the dirt. Cold comfort then,
Beloved, whose anaemic nails
will find red henna no more
now I am gone.

Neither solace nor petition work
against oppressors bejeweled,
even the once-flirtatious glance
is upset with the kohl that adorns
now I am gone

Crazed love lies entrenched
in the lovers’ parting embrace
that unravels like fabric torn,
fraying at shoulder-sleeves
now I am gone.

Again, again, the beseeching cry
flies out from the saaqi’s lips:
is there a man bold enough
to down the brimming bowl of love?
Now I am gone.

My sorrows are the death of me,
but there is no one in this world
to mourn over my grave,
to grieve over love lost,
now I am gone.

The plight of helpless love,
moves me to tears, Ghalib;
whose home will be tormented
by the next wave of calamity,
now I am gone?


Translation and Transliteration © Mustansir Dalvi, 2013, All rights reserved.

Friday, May 10, 2013

Dil ko khush rakhne ko, Ghalib, yeh khayaal achcha hai (translated by Mustansir Dalvi)

a Ghazal by 
Ghalib

Husn-e-maah garche ba-hangaam-e-kamaal achchaa hai
Us-se mera maah-e-kursheed jamaal achcha hai

Bosa dete nahin aur dil pe hai har lehzaa nigaah
Jee mein kehte hain ki muft haath aaye to maal achcha hai

Aur bazaar se le aaye agar toot gayaa
Saagar-e-Jam se mera jaam-e-sifaal achcha hai

Betalab dein to mazaa usme sivaa milta hai
Woh gadaa jis mein na ho khu-e-sawaal achcha hai

Unke dekhe se jo aati hai munh par raunaq
Woh samajhte hain ki beemaar ka haal achcha hai

Dekhiye paate hain ushshaaq buton se kya faiz
Ek Barheman ne kahaa hai yeh saal achcha hai

Hamsukhan teshe ne Farhad ko Shireen se kiya
Jis tarah kaa bhi kisi mein ho kamaal achcha hai

Qatraa dariyaa mein jo mil jaayen to dariyaa ho jaaye
Kaam achcha hai jo jiska ma’aal achcha hai

Khizr Sultaan ko rakhkhe khaaliq-e-akbar sar sabz
Shah ke baag mein yeh tazaa nihaal achcha hai

Hum ko maaloom hai jannat ki haqeeqat, lekin
Dil ko khush rakhne ko Ghaalib yeh khayaal achcha hai



This thought’s not bad. Not bad at all.
translated by
Mustansir Dalvi

It’s all very fine, from time to time,
to bask in the beauty of a blossoming moon,
but my beloved’s face, like day for night
is brilliance no less, and dazzles eternally.

You won’t kiss me, but always keep
my heart captive in your cold eyes,
and then surmise: if it’s free after all,
that’s not bad. Not bad at all.

Should it perchance shatter, you could
buy one from the bazaar another day.
Better than Jamshed’s bejewelled goblet,
is it not? This, my ignoble cup of clay.

Nothing gives greater pleasure
than to receive without having to ask.
Even a panhandler's presence is preferable
if silently, he goes about his task.

Each time I get a glimpse of her
a slow radiance rises on my face.
She sees me glowing thus, and thinks:
why, this invalid's all better again!

Let’s see what gains lovers accrue
prostrating before such wanton icons.
Well, here’s a Brahmin who has decreed:
this year'll be a good one.

It took a workman’s shovel to bring
Shirin and Farhad to speak of love.
Do not look down upon this.
Every humble skill has its worth.

Each drop that falls into the sea
is subsumed to make the sea itself.
Every endeavour is praiseworthy
if it succeeds in its conclusion.

O Great Creator, let Sultan Khizr
flourish and thrive. This fresh sapling
in the garden of the emperor
may bring good fortune to us all.

I know the truth about paradise, but
you will agree Ghalib, if this fable
provides cold comfort, then
the thought’s not bad. Not bad at all.


Translation and Transliteration © Mustansir Dalvi, 2013, All rights reserved.