Husn gamze ki kashaakash se chuta mere baad
by
Mirza Ghalib
Husn gamze ki kashaakash se chuta mere baad
Baare aaraam se hain ahl-e-jafaa mere baad
Mansab-e-shaftagi ke koi qaabil na rahaa
Hui mazuli-e-andaaz-o-adaa mere baad
Shamma bujhti hai to usmein se dhuan uthtaa hai
Sholaa-e-ishq siyaah-posh hua mere baad
Khoon hai dil khaak mein ahwaal-e-butaan par yaani
Unke naakhoon hue mohtaaj-e-hinaa mere baad
Darkhur-e-arz nahin, jauhar-e-bedaad ko jaa
Nigaah-e-naaz hai surme se khafaa mere baad
Hai junoon ahl-e-junoon ke liye aaghosh-e-vidaa
Chhak hotaa hai girebaan se judaa mere baad
Kaun hotaa hai harif-e-mai-e-mard afghan-e-ishq
Hai muqarrar lab-e-saaqi mein salaa mere baad
Gham se martaa hoon ki itna nahin duniyaa mein koi
Ki kare taaziyat-e-mehr-o-wafaa mere baad
Aaaye hai beqasi-e-ishq pe rona Ghaalib
Kiske ghar jaayegaa sailaab-e-balaa mere baad
Now I am gone
translated by
Mustansir Dalvi
Beauty is free, no more
obliged to coquetry,
now I am gone.
These architects of cruelty
lounge in repose, at long last
now I am gone.
No one remains worthy
of the title of lover, obsessed;
beguiling charm, refined poise
are both made derelict,
now I am gone.
Smoke slowly rises
as the flame is snuffed out,
even once-blazing love
is clothed in black
now I am gone.
The heart spills all its blood
in the dirt. Cold comfort then,
Beloved, whose anaemic nails
will find red henna no more
now I am gone.
Neither solace nor petition work
against oppressors bejeweled,
even the once-flirtatious glance
is upset with the kohl that adorns
now I am gone
Crazed love lies entrenched
in the lovers’ parting embrace
that unravels like fabric torn,
fraying at shoulder-sleeves
now I am gone.
Again, again, the beseeching cry
flies out from the saaqi’s lips:
is there a man bold enough
to down the brimming bowl of love?
Now I am gone.
My sorrows are the death of me,
but there is no one in this world
to mourn over my grave,
to grieve over love lost,
now I am gone.
The plight of helpless love,
moves me to tears, Ghalib;
whose home will be tormented
by the next wave of calamity,
now I am gone?
Translation and Transliteration © Mustansir Dalvi, 2013, All rights reserved.
by
Mirza Ghalib
Husn gamze ki kashaakash se chuta mere baad
Baare aaraam se hain ahl-e-jafaa mere baad
Mansab-e-shaftagi ke koi qaabil na rahaa
Hui mazuli-e-andaaz-o-adaa mere baad
Shamma bujhti hai to usmein se dhuan uthtaa hai
Sholaa-e-ishq siyaah-posh hua mere baad
Khoon hai dil khaak mein ahwaal-e-butaan par yaani
Unke naakhoon hue mohtaaj-e-hinaa mere baad
Darkhur-e-arz nahin, jauhar-e-bedaad ko jaa
Nigaah-e-naaz hai surme se khafaa mere baad
Hai junoon ahl-e-junoon ke liye aaghosh-e-vidaa
Chhak hotaa hai girebaan se judaa mere baad
Kaun hotaa hai harif-e-mai-e-mard afghan-e-ishq
Hai muqarrar lab-e-saaqi mein salaa mere baad
Gham se martaa hoon ki itna nahin duniyaa mein koi
Ki kare taaziyat-e-mehr-o-wafaa mere baad
Aaaye hai beqasi-e-ishq pe rona Ghaalib
Kiske ghar jaayegaa sailaab-e-balaa mere baad
Now I am gone
translated by
Mustansir Dalvi
Beauty is free, no more
obliged to coquetry,
now I am gone.
These architects of cruelty
lounge in repose, at long last
now I am gone.
No one remains worthy
of the title of lover, obsessed;
beguiling charm, refined poise
are both made derelict,
now I am gone.
Smoke slowly rises
as the flame is snuffed out,
even once-blazing love
is clothed in black
now I am gone.
The heart spills all its blood
in the dirt. Cold comfort then,
Beloved, whose anaemic nails
will find red henna no more
now I am gone.
Neither solace nor petition work
against oppressors bejeweled,
even the once-flirtatious glance
is upset with the kohl that adorns
now I am gone
Crazed love lies entrenched
in the lovers’ parting embrace
that unravels like fabric torn,
fraying at shoulder-sleeves
now I am gone.
Again, again, the beseeching cry
flies out from the saaqi’s lips:
is there a man bold enough
to down the brimming bowl of love?
Now I am gone.
My sorrows are the death of me,
but there is no one in this world
to mourn over my grave,
to grieve over love lost,
now I am gone.
The plight of helpless love,
moves me to tears, Ghalib;
whose home will be tormented
by the next wave of calamity,
now I am gone?
Translation and Transliteration © Mustansir Dalvi, 2013, All rights reserved.
2 comments:
http://socioproctology.blogspot.co.uk/2010/07/ghalibs-husn-ghamze-ki-kashakash.html
Good
Post a Comment