Sunday, July 8, 2012

Teri aankhon ke siwaa duniyaa mein rakhkhaa kya hai: Love songs by Faiz Ahmed Faiz


Mujh se pehli si muhabbat mere mehboob na maang 
by
Faiz Ahmed Faiz
from Naqsh-e-Fariyaadi (1943)

Mujh se pehli si muhabbat mere mehboob na maang
Maine samjhaa tha ke tu hai to darakhshaan hai hayaat
Tera gham hai to gham-e-dehar ka jhagdaa kyaa hai
Teri surat se hai aalam mein bahaaron ko sabaat
Teri aankhon ke siwaa duniyaa mein rakhkhaa kya hai
Tu jo mil jaaye to taqdir nigoon ho jaaye
Yoon na thaa maine faqat chaahaa thaa yoon ho jaaye
Aur bhi dukh hai zamaane mein muhabbat ke siwaa
Raahatein aur bhi hain vasl ki raahat ke siwaa
Anginat sadiyon ki taareeq bahemaanaa tilism
Resham-o-atlas-o-kamkhwaab mein bunvaaye hue
Ja-ba-ja bikte hue koochaa-o-baazaar mein jism
Khaak mein lithade hue, khoon mein nehlaaye hue
Jism nikle hue amraaz ke tannooron se
Peep behti hui galte hue naasooron se
Laut jaati hai udhar ko bhi nazar, kya keeje?
Ab bhi dilkash hai tera husn, magar kya keeje?
Aur bhi dukh hai zamaane mein muhabbat ke siwaa
Raahatein aur bhi hain vasl ki raahat ke siwaa
Mujh se pehli si muhabbat mere mehboob na maang



My love, do not ask from me the love we shared before 
translated by 
Mustansir Dalvi

My love, do not ask from me
the love we shared once before.
If you were here, I always thought
life would shine, eternally.

We share our grief, so why argue
over the sorrows of the world?
Your countenance is the assurance
of perennial spring, everywhere.

For what is the worth of this world
but the sight of your eyes?
If only I found you, the fates
would be enthralled.

This wasn’t how it should have been,
except that I wanted it to be;
there are more sorrows in this world
beyond the anguish of love.

There is more to happiness
than the relief of reunion;
the blight of dark magic
of years beyond counting,

while draped in silk,
satin and brocade; everywhere,
in alleys and marketplaces,
young flesh is up for sale.

Dragged in the dirt,
bathed in blood, bodies
emerge from furnaces
of pestilence.

Pus flows untapped
from leaking ulcers.
My eyes can't look away,
what should I do?

Your beauty still allures, but
what can I do?
There are sorrows in this world
beyond the pleasures of love.

There is more to happiness
than the relief of reunion;
so my love, do not ask from me
the love we shared once before.






Dasht-e-tanhaai 
by 
Faiz Ahmed Faiz

Dasht-e-tanhaai mein ai jaan-e-jahaan larzaan hai
Teri awaaz ke saaye, tere honthon ke saraab

Dasht-e-tanhaai mein doori ke khas-o-khaak kitne
Khil rahe hain tere pehloo ke saman aur gulaab

Uth rahi hai kahin qurbat se teri saans ke aanch
Apni kushboo mein sulagti hui madhdham madhdham

Door ufaq par chamakti hui qatraa qatraa
Gir rahi hai tere dildaar nazar ki shabnam

Kis qadar pyaar se ai jaan-e-jahaan rakhkha hai
Dil ke rukhsaar pe is waqt teri yaad ne haath

Yoon gumaan hotaa hai garche hai abhi subhaa-e-firaaq
Dhal gayaa hijr kaa din, aa bhi gayi vasl ke raat



In the wasteland of my loneliness 
translated by 
Mustansir Dalvi

In the wasteland of my loneliness,
O love of my life, lie quivering
wraiths of your whispers,
your delirious lips.

In the wasteland of my loneliness,
there, in the dirt and ashes
of distance, blossom roses
and jasmines of our intimacy.

The warmth of your breath
exhaled, from somewhere close,
smoulders, softly, gently
in its own fragrance,

while glistening,
from a distance, the enchantment
of your glance falls like dew,
drop by drop.

O! the gentleness, my love,
with which the hand
of your remembrance strokes
the cheek of my desire.

While it still may seem
like the first light of our parting,
the day of separation has waned, 
the eternal night of union is upon us.






Translation and Transliteration (c) copyright Mustansir Dalvi, 2012, all rights reserved..


No comments: